楓舞軒轅電子報

2005/5/8出刊 報長:楓舞軒轅小組
 

軒轅劍的英文名字

相信大家都會認同,一套遊戲的名稱是非常重要的。
不論遊戲的名稱是否切合遊戲主題,或是是否有特殊的含意,
只要是讓人印象深刻,能夠令玩家留下深刻印象,那就是一個好名字。
所以姑且不論遊戲的內容,要能夠取個響叮噹的名稱,會是重要任務。

對於國內遊戲界來說,遊戲取名的哲學那當然不簡單。
不過對於這個國內遊戲界,高唱進軍國外的口號的時代,
要能夠打入國外市場,至少得先把英文名稱這個問題處理好。
畢竟要取個跟中文名稱有關,但是又要夠吸引人的英文名稱並不容易。

一般國內的做法,通常都是使用意譯的方式,把意思直接翻過來。
例如弘煜科技的《風色幻想》,就是直接翻譯成《Wind Fantasy》。
唯晶科技的《聖女之歌》,很典雅的翻譯成《Heroine Anthem》。
漢堂國際的《炎龍騎士團》,則是取前兩字翻為《Flame Dragon》。

而且有時候為了讓人清楚了解意思,通常會簡化或調整其意涵。
舉例來說,宇峻奧汀科技把《新絕代雙驕》翻譯成《The Twin Heros》。
另外光譜資訊的《富甲天下》,則為《Millionaire of 3 Kingdoms》。
宇峻奧汀科技將《三國群英傳》,翻譯成《The Legend Of Three Kingdoms》。

當然也會有為了名稱好聽,只注重氣氛而和原意不同的英文名稱。
例如說大宇資訊的《新仙劍奇俠傳》,一度使用了《The Chinese Love Story》這種名稱。
漢堂國際的《致命武力》,則是使用了《Thunder Force》。
軒轅劍網路版二代《飛天歷險》,則是用了《Dream Of Mirror》。

還有使用中文拼音直譯的遊戲,不過台灣比較少見,大部分都是對岸的遊戲採用。

在大宇資訊方面,大部分的系列作都使用意思翻譯的方法,並無特別。
為了求公正性,個人還特別去函詢問官方各套系列作的翻譯方式。
《大富翁》就是很簡單的《Richman》,《天使帝國》就是《Empire of Angels》。
《正宗台灣十六張麻將》是《TWMJ》,《明星志願》是《Stardom》。

不過也有例外,例如《阿貓阿狗》就是使用了遊戲中的背景地區《Tun Town》。
仙劍奇俠傳的翻譯方式爭議很多,不過依據個人去函官方的回覆,
姚壯憲所取的仙劍正式翻譯是《Chinese Paladin》,取法比較偏重好聽為主。

最後當然還是要來談談軒轅劍,相信很多玩家都一直弄不清楚「軒轅劍」的翻譯。
雖然軒轅劍遊戲資料夾的簡稱都是SWD,但是據官方人的回覆表示,
那只不過是sword的縮寫而已,並不是軒轅劍的什麼翻譯名稱。

另外也有玩家表示,軒轅劍三的桌布曾使用The sword of Emperor的字樣。
不過那應該是在名稱還沒有確定之前,試用過的一個名稱。
至於非官方的翻譯方式就更多了,The Dragon's sword是最常見的非官方翻譯法。
還有玩家提出類似The Anciently Power Sword of China的翻譯。
而2003年九月號的空中英語教室雜誌,也曾經使用過Xuan Yuan Jian的拼法。

面對這麼多混亂的翻譯方式,也造成了不少爭議。
為了以正視聽,官方人員曾經在官方討論區進行正式的回覆。
該篇文章目前還可以搜尋的到,如果大家有疑問可以去找看看。
--------------------------------------------------------------------------------------
標題:Re:誰知道「軒轅劍」的英文是什麼呢?
作者︰軒轅護國禪寺
張貼時間︰2003/10/27 上午 09:39:00

軒轅劍的英文就是alan0080說的:
【 Xuan Yuan Sword 】
只有這個是官方認可的。
--------------------------------------------------------------------------------------


所以本站在名稱的使用上,也就用了官方認可的Xuan Yuan Sword
相信眼尖的訪客也注意到了,這就是唯一的正式翻譯,並非本站自創。

軒轅劍的名稱翻譯,說實在的並沒有什麼特別之處。
不過也算是簡單易懂,而且不會為求名稱好聽而取了無關的名稱。
雖然有玩家認為,這種拼音方法無法傳達軒轅劍的精神而自提翻法,
但是用Dragon也好,Emperor也罷,都反而會讓外國人產生更嚴重的誤會。

既然官方已經確定了正式的翻譯方式,我想大家也沒有必要自己亂翻。
日前也看過不少熱情的玩家,在為軒轅劍製作二次創作作品或是翻譯著作,
卻使用了錯誤的非官方英文名稱,或是使用不同的拼音法。
這一點是相當可惜的,也希望這些玩家如果有注意到請務必改正。

遊戲公司官方既然定調,那就以官方為主,以免造成許多不必要的混淆或是誤會。
請大家以後都把軒轅劍翻譯成《Xuan Yuan Sword》喔!

 
 
報長的話:就是這樣翻,以後不要自己亂翻…
 
請輸入您的Email:

楓舞軒轅小組版權所有,禁止未經授權轉貼節錄。
取消訂閱請按這裡:取消訂閱連結